Carpe diem, Pluk de dag
Carpe diem, wordt vertaald als “Pluk de dag”. Het is een Latijns spreekwoord van Horatius.
Quintus Horatius Flaccus (Venusia, 8 december 65 – Rome, 27 november 8 v.Chr.) was een Romeins dichter.
“Carpe” betekent zoveel als pluk of neem en “diem” komt van het woord dag of moment.
Het spreekwoord maakt onderdeel uit van een langere zin:
“Carpe diem quam minime credula postero,”
ofwel
“Pluk de dag, vertrouw zo min mogelijk op de volgende”.
Horatius Wilde hiermee aangeven dat vandaag telt, stel niet uit tot morgen. Nu geeft deze uitspraak vooral aan dat mensen van iedere dag moeten genieten.
Hier het gedicht waar carpe diem in gebruikt wordt.
Latijnse tekst:
Tu ne quaesieris, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati!
Seu plures hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias: vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Nederlandse vertaling:
Onderzoek niet, welk einde de goden aan mij, welk aan jou
hebben gegeven, Leuconoë, en raadpleeg ook niet de berekeningen
van de Babyloniërs. Hoeveel beter is het, wat het ook maar zal zijn, te dragen!
Hetzij Jupiter meer winters, hetzij hij deze als laatste toedeelt,
die de Tyrreense Zee nu met er tegenover gelegen rotsen verzwakt,
moge je wijs zijn: moge je de wijn zeven en op korte termijn
lange hoop snoeien. Terwijl wij praten zal de afgunstige tijd al gevlucht zijn
Pluk de dag, zo min mogelijk vertrouwend op de volgende (dag).
bron: wikipedia.org

